The European Multilingualism Challenge
By Ldm on Friday, April 25 2008, 18:35 - EU zone - Permalink
This post is also available in: Dutchby Mauro Morabito
In 2007, the European Commission created a new portfolio : Multilingualism. By creating this portfolio, attributed to the Romanian Commissioner Leonard Orban, the Commission wanted to bring its strategy of promoting multilingualism to the next level. One year on, where do we stand ?
Multilingualism ? What is that all about ?
Multilingualism is understood as the ability of societies, institutions, groups and individuals to engage, on a regular basis, with more than one language in their day-to-day lives. Languages (including regional languages, dialects, and sign languages) are the basic and most important communication tools we use in our everyday lives. Trough languages we shape our thoughts, and the difficulties of the translation's art well attest to the specific uniqueness of each language, a full universe on its own, condensed extract of an historical experience, a memory and a literary world, made of all the daily utterances, the variations and mistakes its speakers do.
Why promote multilingualism ? The practice of multilingualism and learning languages is deemed important for a variety of reasons, including personal enrichment, intercultural awareness, career opportunities and cognitive development. Or as the European Commission puts it : "the more languages you know, the more of a person you are". That's right : speak more languages, and you'll be better equiped to take advantage of everything Europe's got to offer. Don't, and you may well end up stuck.
Eversince the launch of the LINGUA program in 1989, EU initiatives in that field have thus grown into a proper policy of its own, which culminated with the nomination of Orban as a dedicated commissioner. Concrete objectives have been set over time, and the focus has shifted on what practical solutions - beyond classical exchange programs - could be implemented to actually achieve a more massive access to multilingualism among Europeans.
Intellectuals for Intercultural Dialogue
In that respect, one of the latest documents commissioned by the EC contains some interesting concepts. Published in early 2008, the report entitled "A rewarding challenge : how the multiplicity of languages could strengthen Europe" , prepared by a group of "intellectuals for intercultural dialogue" consulted by EC on these matters, chaired by Franco-Lebanese writer Amin Maalouf (and including including Tahar Ben Jelloun, Eduardo Lourenço and Jan Sokol), proposed the very interesting concept of personal adoptive language. “The idea is that every European should be encouraged to freely choose a distinctive language, different from his or her language of identity, and also different from his or her language of international communication.”
Why is this? According to the Study group proposals, relations between peoples should “hinge by way of priority on the languages of the two peoples involved rather than on another language.” What the EU tries to foster is in fact people to people exchanges. We shall not forget that 2008 is the European Year of Intercultural Dialogue.
Bolstering motivation is No.1 priority in language education
As stated in the High Level Group Final Report on Multilingualism - another important EU document published last year, “enhancing learners' motivation is the crucial element in achieving the desired breakthrough in language learning across Europe.”
Motivation is what shapes the very essence of language learning, and at the end, what makes the greatest difference in results. We all have experienced this both regarding language teaching/tutoring on one side, and our hobbies and passions on the other. We are keen to do -and proud to show off our skills for- things we are interested in. Memory works likewise: a car-lover would be able to recognize all sorts of cars, and tell all characteristics to the unlucky passer-by.
Even mind-breaking Russian verbs of motion, the scary world of Japanese polite language, Finnish’ 15 cases (ever heard of allative and adessive?) become fun-fun-fun, if an energetic professor shines them at us, or if we love J-pop, go to sauna and drink vodka. Possibly not all at the same time. But then again: real Finnish sauna have people shrouded in mind-relaxed, very reserved “hiljaisuus”, silence - not so many chances of language learning there.
Languages-friendly cultures
Decision makers and teachers have an infinite set of tools at their disposal for bolstering motivation and exposition to languages. What comes to mind is, obviously, the society choice of subtitling vs. dubbing movies and TV programs.
Dubbing is usually more expensive, more complex and time-consuming than subtitling. But let’s see a very concrete European example. Instead of comparing Swedish (subtitling country) and Italy (dubbing mecca), just think of Portugal and Spain, two neighbours sharing more than geographical vicinity.
Since 1920s and sound film arrival, countries with a large audience like Spain (with Germany, Italy and France) started to dub foreign movies, also making good use of the possibility to change dialogues completely. Censorship had promptly invaded the new medium of the time. In Spain dubbing was also used to boost the use of Castilian over the various regional languages such as Galician, Catalonian and Basque, forbidden during Franco's time. Portugal chose instead to adopt subtitling, with evident linguistic benefits for its population.
Nowadays in Europe the proportion of subtitling is slowly growing, also in the countries most attached to dubbing, also in favour of an alleged preservation of national identity. Especially among younger generations, with more exposure to foreign languages, travels and international communication, there is a growing fondness for subtitles, and appreciation for this tool that allows us to listen to the original dialogue and… improve our linguistic skills at the same time.
But of course, the bulk of the population in Europe’s dubbing countries still awaits to fully savour and benefit from subtitles and a more direct access to their beloved soap operas, action movies or the “Sex and the City” and “Heroes” of the moment. Greater exposure to international languages from an early age, and through our friend, Mr. Telly, is great no? European and member state leaders, make your choice!
An infinite set of tools
Beyond traditional TV and it’s lurking passiveness (however beneficial exposure can be), we have available more and more in Europe such language learning tools as the edutainment sector would offer.
In 2005, the TV-series “Una Casa in Italia” - "Talo Italiassa" was designed to encourage the learning of Italian in Finland. YLE, the Finnish state TV is far ahead of most national TV companies in the continent, providing a dedicated web page for lifelong learning, where languages are prominently featured.
But we Europeans are still surpassed by the superb Japanese TV language programs, running everyday for several hours on state channels. All major languages, including sign language, are presented in a structured, entertaining and easy-to-follow 20-minute format, making use of the latest findings in applied linguistic and second language acquisition.
Japanese teenager and ‘salarymen’ have also the possibility to improve their language skills easily on the metro or commuting everyday. ‘Dokodemo Gogaku!’ “language learning everywhere”, it's a language course entirely developed for mobile phones.
Some heart-warming European steps: the Lingua Brochure
And we Europeans? Well… all that’s left is to have a look at the brand-new Lingua Brochure, collecting some 30 outstanding projects made in EU for promoting language learning. We are on the good track, right?
Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons License
Comments
I think this article sufficiently expresses that zany Mauro enthusiasm for every language under the sun
dubbing & subtitling are both equally important.
Each requires high level of technical input to ensure the final product is localized well.
Language transfer of content ensures there is transfer of culture amongs different countries/region.
Media Movers, Inc.
re: multilingualism for personal enrichment, intercultural awareness, career opportunities and cognitive development"
European language education may not be up to the Japanese standard, but it is far beyond what is offered in my multilingual US community. The populations of my city and my county (Miami Beach, Miami Dade County) are both over 50% foreign born, the majority of whom speak Spanish as a first language, and our public policies and practices lack congruence with our de facto realities. It appears that language is taught for vocational purposes and its other benefits--personal enrichment, intercultural awareness and cognitive development--are ignored.
In contrast to other social policies seeking to influence conduct of far less import, language learning (both English and Spanish) is left pretty much to the individual.
Give yourselves a pat on the back undertaking a tough job and doing it well.
Jonathan Kroner, JD, MBA
Miami, Florida
Tout ça, c'est du blablabla, l'UE soutient l'anglais comme lingua franca, les signes en sont évidents.
Même ce groupe d'intellectuels sur le multilinguisme a soigneusement évité la seule recommandation qui s'imposait s'il avait vraiment voulu soutenir le plurilinguisme : conseiller aux pays qui ont rendu l'anglais obligatoire à l'école d'annuler cette loi.
Ce groupe a simplement proposé anglais+ autre langue, enrobé dans de belles et grandes phrases, c'est tout, j'espère que leur réflexion n'a pas coûté trop cher à l'UE !
"Greater exposure to international languages from an early age, and through our friend, Mr. Telly, is great no? European and member state leaders, make your choice!"
Do you mean exposing youg children to english ? And go on all life long ? Obligatory ?
You are right, that's EU today... before collapsing by unfairness.
Esperanto is my personal adoptive language. Esperanto was long a bane of totalitarians because it enables ordinary individuals to easily communicate across national boundaries. Hitler even went so far as to cite the language in Mein Kampf as a tool of his imagined Jewish conspiracy. The 20th century's persecutions against Esperanto speakers has been covered extensively by Ulrich Lins in “La danĝera lingvo”.
You might be surprised to learn that Esperanto has an extensive indigenous culture and an original literature to rival that of many ethnic tongues. Naturally it didn't start out that way, but when you have such a large community speaking a common language for such a long time, it's probably inevitable that culture will emerge. People around the world use Esperanto every day for everything from childrearing to religious worship to technical manuals to erotica.
There are even native speakers. Poet William Auld was nominated for the Nobel Prize in Literature for his epic poem La Infana Raso, which was written in… you guessed it: Esperanto.
As to usefulness, the language has some remarkable practical benefits. Personally, I've made friends around the world through Esperanto that I would never have been able to communicate with otherwise. Last year I was shown around Berlin and Milan by an Esperanto-speaking guideAnd then there's the Pasporta Servo, which provides free lodging and local information to Esperanto-speaking travellers in over 90 countries. Take a look at www.esperanto.net
Dear blogger,
This is Clare Li from eChineseLearning in Beijing,China. I'm totally agree with you on multilingualism. We would like to offer you and your readers some free 1 on 1 live Chinese lessons online to help you to learn Chinese language and our culture.. Of course, we would love to hear your comments about our service. You may reach me at clare.li@echineselearning.com
Please let me know if you're interested. Looking forward to your reply.
Thanks,
Clare Li
EXCERPT: www.eurotopics.net
Erasmus Only for the Rich?
Erasmus has given a major boost to educational mobility, but there is still much to be done. There are still too few students participating in the programme: Only one European student in a hundred takes advantage of what Erasmus has to offer. Although fees for foreign students are wavered by the host countries, many students from poorer countries are put off by the high cost of living abroad. They receive a supplement of only 150 euros a month and there has been no increase since 1993.
A special evaluation of the most recent social survey conducted by the German students' organization Deutsches Studentenwerk (DSW) showed twice as many students from well-off families spent part of their study time abroad as their less well-to-do peers. DSW President Rolf Dibiscat has therefore called for all students to be mobile "irrespective of their origins or their parents' incomes.”